[l10n-cs] monitor, display, screen

Petr Kovar pknbe na volny.cz
Sobota Duben 4 17:33:13 CEST 2009


Kamil Páral <ripper42 na gmail.com>, Sat, 04 Apr 2009 16:19:00 +0200:

> Dne 4.4.2009 14:36, Petr Kovar napsal(a):
> >  V případě ne tolik technicky přesného překladu by pak bylo
> > nejvhodnější používat české, čili srozumitelné slovo, tedy "obrazovku".
> >   
> V případě původního "display", nebo i "monitor"? Ono asi moc softwaru 
> stejně nebude výraz monitor používat, až na nějaké testy kvality 
> obrazovky (ha!:)), ale pro jistotu se ptám, jak to bylo myšleno.

Monitor jako hardwarové zařízení bych nechal monitorem. Pokud by se vyskytl
v obecném kontextu nečeho, co zobrazuje uživateli informace, pak by to byl
možná příliš "technický" překlad i v anglickém originále, ovšem opravdu
těžko říci, kolik takových případů je a jak s nimi tedy naložit. 

Do slovníku bych každopádně napsal něco jako:

monitor (n.) - monitor (hardwarové zařízení)
monitor (n.) - sledování (softwarová činnost)

Pro úplnost:

monitor (v.) - sledovat (příkaz softwarové činnosti)


Petr Kovář


Další informace o konferenci diskuze