[l10n-cs] Dalsi slovicka

Petr Kovar pknbe na volny.cz
Úterý Duben 28 13:45:56 CEST 2009


Kamil Páral <ripper42 na gmail.com>, Tue, 28 Apr 2009 09:11:18 +0200:

> Dne 28.4.2009 08:08, Vít Pelčák napsal(a):
> > Zdravim.
> >
> > A co takovy frontend, backend, wrapper a engine?
> >
> > Abych pravdu rekl, mam tendenci je neprekladat. Az na engine, ktery by
> > se jako stroj prelozit mohl.
> >
> > Treba "data engine" by jako "datovy stroj" docela sel.
> >   
> Backend máme zatím ve slovníku jako "podpůrná vrstva". Frontend často
> překládám jako "nadstavba".
> 
> Nemyslím si, že je vhodné nepřekládat, neboť podle mě si obyčejný
> uživatel pod pojmem frontend jen stěží cokoliv představí. Zatímco když
> mu řekneš, že jeden program je nadstavbou druhého programu, tak to už
> snad pochopitelné je. I když ten překlad nemusí úplně 100% odpovídat,
> tak mi to přijde lepší.

Souhlasím a líbí se mi i ty překlady. Pokud na lokalizaci nějakého termínu
rezignujeme, tak vlastně neděláme práci, kterou bychom dělat měli.
Uživatelé rozumějící slovům "frontend" či "backend" mohou ve většině
případů stejně tak používat anglickou lokalizaci, protože patrně půjde o
odborníky, ale uživatel neodborník bude takovými slovíčky zcela zmaten.
Samozřejmě existují výjimky, kdy překládat vhodné není, ale myslím si, že
u těchto termínů to neplatí.

http://cs.open-tran.eu/compare/frontend
http://cs.open-tran.eu/compare/backend

Když se podívám na odkazy výše, tak v KDE se "frontend" často překládá jako
"rozhraní" a "backend" jako "implementace" nebo také jako "rozhraní".

U MS je "wrapper" objektem nebo obálkou, "frontend" klientskou a
"backend" serverovou částí.

Petr Kovář


Další informace o konferenci diskuze