[l10n-cs] monitor, display, screen

Kamil Páral ripper42 na gmail.com
Neděle Březen 29 13:04:46 CEST 2009


Při překladu gnome-control-center [1] (v novém Gnome v nabídce Systém → 
Volby → Displej) jsme narazili na otázku, jak překládat pojmy monitor, 
display a screen. Aktuálně je to překládáno:
monitor → monitor
display → displej
screen → obrazovka

Já navrhl překládat display taktéž jako obrazovka, neboť displej jsem 
považoval za škaredý český patvar (i když tedy je v IJČ). Tady je pár 
komentářů od Petra Kováře:

===
(GTP) screen

Definition: The area on a computer monitor, or any other computer 
device, where text and graphical information is displayed.

(MS) screen obrazovka The graphic portion of a visual output device or 
Surface unit.

(MS) display The visual output device of a computer, which is commonly a 
CRT-based video display. With portable and notebook computers, the 
display is usually an LCD-based or a gas plasma-based flat-panel display.

(MS) monitor The device on which images generated by the computer's 
video adapter are displayed. The term monitor usually refers to a video 
display and its housing. The monitor is attached to the video adapter by 
a cable.

(NASCS) monitor, -u, m.: zařízení ke kontrole vysílaných signálů 
(televizní monitor)

Zdá se, že překládat "display" jako obrazovku by mohlo být vhodné, 
"monitor" už méně.
===

Pokud to správně chápu, tak monitor obsahuje displej (hardwarová část), 
který zobrazuje obrazovku (virtuální část). Takže opravdu to jsou 
odlišné části (které zřejmě ovšem moc lidí nerozlišuje). To mi trochu 
ubralo vítr z plachet, jestli opravdu sjednotit display a screen pod 
obrazovkou. Na druhou stranu, v češtině se obrazovkou označuje běžně i 
hardwarová část zařízení (a to myslím i častěji než jako displej).

Co si o tom myslíte?

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/HEAD/po/cs


Další informace o konferenci diskuze