[l10n-cs] bookmarks, favorites, sheet, spreadsheet, workbook, worksheet, stylesheet

Kamil Páral ripper42 na gmail.com
Pondělí Květen 25 21:48:00 CEST 2009


Dne 25.5.2009 21:22, Petr Kovar napsal(a):
> * bookmarks - záložky
>   
Na tomto se myslím shodneme všichni.
> * favorites - oblíbené (viz v debatě již zmíněné "Oblíbené položky" v IE)
>   
Používá se to někde nějak speciálně vyjma IE? Protože jinak je to
doslovný překlad, tudíž ok.
> * sheet - list (např. v tabulkovém kalkulátoru)
>   
To je taky zavedený a dobrý překlad.
> Poněkud problematičtější bude možná následující termín:
>
> * spreadsheet / spread sheet - ? (taktéž např. v tabulkovém kalkulátoru)
>
> Může to být "sešit", vyskytuje se i "tabulka", a to napříč všemi programy i
> prostředími, viz:
>
> http://en.cs.open-tran.eu/suggest/spreadsheet
>
> Zajímavá je situace u MS: "spreadsheet" je "tabulka", výjimečně "list",
> stejně jako "sheet". "Workbook" (v Excelu) je "sešit", který obsahuje více
> "worksheets", "listů".
>   
Z toho mi jde hlava trochu kolem, abych řekl pravdu, tak ani moc dobře
nevím, co si pod tím představit. Spreadsheet jsem vždy bral jako
tabulkovou aplikaci, teď koukám, že se tento termín používá i pro
samotný dokument (narozdíl od word processor a text document). Hmm.
Ještě doplním, že např. Tomboy používá výraz "notebook", který je rovněž
překládán jako "sešit".
> * stylesheet / style sheet - styl
>
> Někde (Mozilla) též "kaskádový styl", což by ale mohl být rovnou "cascading
> stylesheet". U MS mají "šablonu stylů" nebo "předlohu se styly".
>   
Mě se zdá, že ani jeden překlad není zcela korektní, protože ve
skutečnosti by to měla být "definice stylu". Neboť je to předpokládám
soubor, který daný styl definuje (nikoliv tedy styl samotný, ani šablona
či předloha, které navozují pocit, že se jedná teprve o předstupeň k
výsledku).



Další informace o konferenci diskuze