[l10n-cs] Assistant (bylo: Wizard)

Petr Kovar pknbe na volny.cz
Úterý Říjen 13 20:20:45 CEST 2009


Marek Černocký <marek na manet.cz>, Tue, 13 Oct 2009 10:20:02 +0200:

> Takže přidáno do slovníku jako průvodce

Osobně bych s přidáváním čekal trochu déle, jelikož ne každý patrně může
sledovat diskusi dennodenně, ale to je jen poznámka na okraj. :-)

Jaký je názor ostatních překladatelů ohledně "asistent" vs. "pomocník" coby
překlad angl. "assistant"? (Abych připomněl dosud neuzavřenou otázku.)

Zdraví
Petr Kovář


> Marek Černocký píše v Po 12. 10. 2009 v 10:50 +0200:
> > „Pomocník“ mi přijde výstižnější, ale vzhledem k tomu, že „průvodce“ je
> > rozšířené a zažité, bych to tak zavedl do slovníku. Má někdo nějakou
> > připomínku proti?
> > 
> > Marv
> > 
> > 
> > Petr Kovar píše v So 10. 10. 2009 v 15:52 +0200:
> > > Marek Černocký <marek na manet.cz>, Sat, 10 Oct 2009 11:29:00 +0200:
> > > 
> > > > Slovíčko wizard nám schází ve slovníku. Ve Windows se to jednoznačně
> > > > překládá průvodce. Teď si ale nejsem jistý, jestli se to v Linuxu,
> > > > nebo alespoň v jednom z grafických prostředí, nepřekládalo jako
> > > > pomocník.
> > > 
> > > To lze jednoduše zjistit:
> > > 
> > > http://en.cs.open-tran.eu/suggest/wizard
> > > 
> > > Čili "pomocník" je v některých překladech Mandrivy, jinak se vyskytuje
> > > "průvodce".
> > > 
> > > Také jsem se dočetl v anglických stylistických příručkách, že se slovo
> > > "wizard" doporučuje nahrazovat vhodnějším (formálnějším) "assistant",
> > > takže bychom mohli diskutovat i o tomto termínu a o tom, zda ho
> > > překládat jako "asistent" nebo právě "pomocník".
> > > 
> > > Zdraví
> > > Petr Kovář


Další informace o konferenci diskuze