[l10n-cs] proprietary

Karel Volný kavol na seznam.cz
Úterý Září 8 17:00:22 CEST 2009


čest práci,

> takže, pokud nikdo nic nenamítá, přidám výraz "proprietary = vlastnický
> (software, ovladač)" do překladatelského slovníku.

nikdo nic?

pokud se nemýlím, byla tu rozprava o tom, zda není náhodou lepší ponechat 
"proprietární" (a já jsem zastáncem názoru, že je)

pokus o shrnutí -

pro vlastnický:
Petr Písař (? - "viděl jsem ...")
Adrian Guniš (? - nevyjádřil ses explicitně, ale tak to chápu z toho, že to 
tak chceš dát do slovníku)

pro proprietární:
Karel Volný
David Kolibáč
David Vachulka
Josef Klimosz

neutrální (?):
Petr Kovář:
Překládám-li text pro odborníky, zvážím neslovníkové a kryptické 
"proprietární", a půjde-li mi o srozumitelnost neodborníkům, použiji 
slovníkový překlad "vlastnický", jak uvádí Petr Písař.

a nepochopil jsem úplně, co myslel Kamil Páral:
"Proprietární" taky není špatné slovo ...

a Vít Pelčák:
Kdo problematiku zna, ten se snaze zorientuje, kdo se o ni zajima, tak
pro nej budou orisek redstavovat jine veci a navic jej nebudou mast
ceske preklady pri studiu anglicke literatury (ktere je prece jenom
vice) a kdo o problematice nic nevi ani ho to nezajima, tomu to bude
sumak.

(to mi přijde spíš jako pro "proprietární")

vynechal jsem někoho?

jasněže překlad nelze dělat stylem všelidového hlasování ... ale nějak jsem si 
nevšiml, že by padly pádné argumenty, proč je jedna možnost lepší než druhá - 
jako například spisovnost

vše se to točilo v rovině, jestli překládat za každou cenu nebo možno i 
počešťovat ... což je obecný princip, o kterém si klidně zahlasovat můžem :-)
(i když mám pocit, že už se to tu řešilo a názor, že nenutno překlady lámat 
přes koleno, zde vede ...)

K.


Další informace o konferenci diskuze