[l10n-cs] proprietary

Petr Kovar pknbe na volny.cz
Úterý Září 8 17:40:12 CEST 2009


Karel Volný <kavol na seznam.cz>, Tue, 8 Sep 2009 17:00:22 +0200:

> 
> čest práci,
> 
> > takže, pokud nikdo nic nenamítá, přidám výraz "proprietary = vlastnický
> > (software, ovladač)" do překladatelského slovníku.
> 
> nikdo nic?
> 
> pokud se nemýlím, byla tu rozprava o tom, zda není náhodou lepší ponechat 
> "proprietární" (a já jsem zastáncem názoru, že je)
> 
> pokus o shrnutí -
> 
> pro vlastnický:
> Petr Písař (? - "viděl jsem ...")
> Adrian Guniš (? - nevyjádřil ses explicitně, ale tak to chápu z toho, že
> to tak chceš dát do slovníku)
> 
> pro proprietární:
> Karel Volný
> David Kolibáč
> David Vachulka
> Josef Klimosz
> 
> neutrální (?):
> Petr Kovář:
> Překládám-li text pro odborníky, zvážím neslovníkové a kryptické 
> "proprietární", a půjde-li mi o srozumitelnost neodborníkům, použiji 
> slovníkový překlad "vlastnický", jak uvádí Petr Písař.

Nejlepším řešením sporu je obvykle kompromis. Takže se skromností sobě
vlastní navrhuji použít mé řešení a zařadit oba překlady s poznámkou
vycházející z odstavce výše.
 
> a nepochopil jsem úplně, co myslel Kamil Páral:
> "Proprietární" taky není špatné slovo ...
> 
> a Vít Pelčák:
> Kdo problematiku zna, ten se snaze zorientuje, kdo se o ni zajima, tak
> pro nej budou orisek redstavovat jine veci a navic jej nebudou mast
> ceske preklady pri studiu anglicke literatury (ktere je prece jenom
> vice) a kdo o problematice nic nevi ani ho to nezajima, tomu to bude
> sumak.
> 
> (to mi přijde spíš jako pro "proprietární")
> 
> vynechal jsem někoho?
> 
> jasněže překlad nelze dělat stylem všelidového hlasování ... 

Přesně. Někteří měli v této konferenci jisté demogratycké choutky, takže je
potěšující vidět, že nejsem sám, kdo to tak vidí.

> ale nějak
> jsem si nevšiml, že by padly pádné argumenty, proč je jedna možnost lepší
> než druhá - jako například spisovnost

Ne? Ovšem tento argument o spisovnosti je zrovna citován o něco výše. Když
o něčem řeknu, že je to slovníkové, tak ekvivalentní tomu je právě
spisovnost. ;-)

> vše se to točilo v rovině, jestli překládat za každou cenu nebo možno i 

"Překládat za každou cenu" je ovšem zcela jednostranný pohled či
interpretace, takže buďme objektivní...

Zdraví
Petr Kovář


Další informace o konferenci diskuze