[l10n-cs] opaque / transparent

Marek Černocký marek na manet.cz
Pátek Duben 2 10:48:18 CEST 2010


Vít Pelčák píše v Pá 02. 04. 2010 v 10:32 +0200:
> 2010/4/2 Marek Černocký <marek na manet.cz>:
> > Vít Pelčák píše v Pá 02. 04. 2010 v 09:35 +0200:
> >> No, a proc to teda neprelozis podle toho vyznamu?
> >>
> >> transparent - strojově čitelné
> >>
> >> opaque - tištěné
> >
> > Protože "tištěné" byl jen příklad. Může to být například PDF s textem
> > převedeným na obrázky, nebo to může být v nějakém proprietárním formátu
> > pro elektronickou čtečku apod. Podstatná není konkrétní forma, ale to,
> > že to nemůžeš dál rozumně převádět na jiné formáty a používat ve
> > vlastních projektech.
> 
> Aha.
> 
> Hm. Tohle bude orisek.

Proto to sem posílám :-)

> Patrne bych zkusil neco jako upravitelne/neupravitelne strojove
> zpracovatelne/nezpracovatelne, ale asi budes muset vychytat kontext a
> prekladat to podle okollnosti ruzne.
> 
> Sorac, vic me nenapada :-(
> 
> 
> >> 2010/4/2 Marek Černocký <marek na manet.cz>:
> >> > Zdarec,
> >> >
> >> > přemýšlím, jak přeložit výrazy "opaque" a "transparent". V dané situaci
> >> > se nejedná o grafiku, jako obvykle, kde se to prostě překládá jako
> >> > "neprůhledné" a "průhledné", ale o formát dokumentace.
> >> >
> >> > Výrazem "transparent" míní dokumentaci ve strojově čitelné podobě, např.
> >> > xml.
> >> >
> >> > Výrazem "opaque" míní dokumentaci např. v tištěné podobě.
> >> >
> >> > Je to analogicky stejné jako u programů. K "binární" ("opaque") podobě
> >> > musí být zveřejněny "zdrojové kódy" ("transparent").
> >> >
> >> >
> >> > Marv
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > diskuze mailing list
> >> > diskuze na lists.l10n.cz
> >> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > diskuze mailing list
> > diskuze na lists.l10n.cz
> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> 
> 
> 




Další informace o konferenci diskuze