[l10n-cs] prerequisites

Petr Kovar pknbe na volny.cz
Pondělí Duben 5 20:53:09 CEST 2010


Martin Lukeš <martin.meridius na gmail.com>, Mon, 5 Apr 2010 19:07:49 +0200:

> Kontext je:
> 
> > To make sure you have all the prerequisites installed....
> >
> 
> O dependences / dependencies jsem věděl, jen jsem si to potřeboval
> potvrdit. ;)
> 
> 
> 
> Koukám, že "závislosti" nejsou ve slovníku!
> Navrhuji přidat:
> závislosti
> dependences
> dependencies
> prerequisites
> 
> Kdo je pro?

Jsou to přece jen dvě různá slova... Takže co třeba "požadavky"?

Jinak s "prerekvizitami" se při registraci či zápisu předmětů student setká
i v České republice, to si dobře pamatuji. :-) Každopádně jsem to slovo (s
předponou pre) ve slovnících nenašel, je tam pouze "rekvizita", s obdobným
významem...

Zdraví
Petr Kovář


> ---
> S pozdravem Martin Lukeš
> P.S.: Prosím, ponechte historii komunikace.
> 
> 
> 2010/4/5 Josef Klimosz <jklimosz na gmail.com>
> 
> > Chtělo by to možná celou větu.
> > Prerequisites > předpoklady
> > Závislosti  > dependences
> > ale nemusí tomu být striktně tak (kontext).
> > JK
> > Dne Mon, 05 Apr 2010 18:20:37 +0200 Jiří Eischmann <jiri na eischmann.cz>
> > napsal/-a:
> >
> > > Já myslím, že ano. V anglicky mluvících zemích se ten termín běžně
> > > používá pro předměty, které je nutné mít odstudované, aby mohl člověk
> > > studovat daný předmět, de facto jsou to určité závislosti mezi
> > > předměty.
> > >
> > > JE
> > >
> > > Martin Lukeš píše v Po 05. 04. 2010 v 18:05 +0200:
> > >> Obecný překlad je "předpoklady".
> > >>
> > >> Dalo by se to, ve spojení s Ubuntu a obecně s balíčkovacími systémy,
> > >> překládat jako "závislosti"?
> > >>
> > >> ---
> > >> S pozdravem Martin Lukeš
> > >> P.S.: Prosím, ponechte historii komunikace.


Další informace o konferenci diskuze