[l10n-cs] Konference Otvorený softvér vo vzdelávaní , výskume a v IT riešeniach 2010

Vít Pelčák vit na pelcak.org
Středa Duben 14 22:35:58 CEST 2010


Preposlal jsem pozvanku Jozefu Rihovi copy vedoucimu slovensleho
prekladatelskeho tymu KDE.

Mozna bude mit nejake zajimave pripominky/kontakty.

Taky pridavam odkaz s postupem jak zprovoznit Summit v KDE. Je to
defakto sliti stablu a trunku do jednoho, takze prekladatele uz nemusi
prekladat kazde zvlast ale prekladaji vsechno zaroven.
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit

Myslim, ze to by se mohlo pri prezentovani prekladatelskeho workflow
mohlo hodit. Ja Summit nasadil do prekladu KDE a nemuzu si stezovat.

Kdyz se prekladal zvlast trunk a zvlast stable, dochazelo k tomu, ze
se preklady tehoz lisily, byly problemy s jednotnosti a kdyz se trunk
rozvetvil na novy stable, byl v tom gulas, ztracely se preklady
nekterych retezcu, jine se menily mizeli prekladatele, kteri se
zapsali coby tvurci prekladu protoze se retezec proste preplacnul tim
ze Stablu a tak. Proste zmatek.

Ted mi staci zmenit vetu v Summitu a vim, ze bude stejne prelozena jak
ve stable tak trunku.

Vse mam naskriptovano, takze mam v Lokalize otevreny summit, po
skonceni prekladani spustim skript, ktery mi preklady rozlije do vetvi
a je svaty pokoj.

Tady jsou dalsi zajimave veci:
http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology
http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology/PO_Embedded_Diffing

Pologi je cli nastroj, ktery proste prechroupe preklady a dela s nimi
ruzne veci.

Umi treba to, ze projede preklady a retezce se spatnou syntaxi otevre
v Lokalize (jenom ty retezce). Diky tomu jsem vychytal veskere
syntakticke chyby v ceskych prekladech KDE. Umi toho podstatne vic,
ale to uz jsem nezkousel.

Tak snad jsem pomohl s nejakymi zajimavostmi.

S pozdravem
Vit Pelcak

2010/4/14 Vlastimil Ott <linux na e-ott.info>:
> Zdravím konferenci,
>
> Liberix se podílí na organizaci uvedené konference, která se koná ve dnech 1.-4. července na půdě
> Žilinské univerzity.
>
> Tímto chci každého samozřejmě pozvat jako návštěvníka, ale mám ještě jednu nabídku. Hovořil jsem
> dlouze s panem Šrámkem, který je jedním z hlavních organizátorů, o kvalitě a potenciálu slovenských
> překladů softwaru. Oba se domníváme, že by bylo vhodné nabídnout slovenským zájemcům spolupráci,
> protože slovenské překlady různého svobodného softwaru jsou nedostačující.
>
> Proto mě zajímá váš názor a zejména zájem. Přijeli byste diskutovat na překladatelský workshop?
> Chtěli byste představit svou práci, software, který používáte, problémy, které jste vyřešili?
>
> Z konference vznikne sborník s vlastním ISBN: http://sospreskoly.org/files/Zbornik-OSSConf09.pdf
>
> Prosím o reakce, případně nabídky.
>
> http://ulabserv.fri.uniza.sk/ocs/index.php/OSSConf/OC2010
>
> --
>
> Vlastimil Ott
> www.e-ott.info
>
> Stahujte časopis o softwaru. Zdarma.
>     http://www.openmagazin.cz
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>


Další informace o konferenci diskuze