[l10n-cs] kurzor vs. ukazatel

Marek Černocký marek na manet.cz
Pondělí Duben 19 22:27:56 CEST 2010


David Kolibáč píše v Po 19. 04. 2010 v 20:01 +0200:
> > Všimněte si, že i podle toho, co jste sem poslal, je cursor "ukazatel,
> kde právě pracujete" bez odkazu na myš. To je z toho důvodu, že kurzor
> označoval na textových terminálech místo, na které vyl vypsán
> následující znak (ať už v příkazovém řádku "blikající cosi" nebo též
> "neviditelný kurzor" při nastavování pozice, kam jste chtěl napsat další
> znak). Textové terminály ovšem žádnou myš neobsahovaly (!).
> Tvrdit, že pokud se někdy "kurzor" vázal na pozici v textu, nesmí se
> už nikdy vázat na nic dalšího, je přinejmenším odvážné. Mimochodem, v
> té definici není o pozici v textu ani zmínka.
> Jestliže se něco neomezuje na myš, je to jenom dobře -- když mám
> touchpad, trackpoint, trackball, tablet, dotykový displej a myš až na
> posledním místě, tak co?

Ale to je přesně ten důvod, proč se to rozlišuje jako cursor/pointer -
kurzor/ukazatel. Dřív se používalo text cursor/mouse cursor - textový
kurzor/kurzor myši. Jenže s nástupem jiných polohovacích zařízení,
hlavně touchpadů a podobných věcí na noteboocích, se označení "kurzor
myši" stalo zavádějícím. Pokud to začneme v češtině protlačovat, bude to
krok zpátky.

> 
> Zdraví David Kolibáč.
> 
> 19.4.10, Milan Keršláger <milan.kerslager na pslib.cz>:
> > Dne 19.4.2010 18:48, David Kolibáč napsal(a):
> >>> Kurzor je technicky nesprávně. Ukazatel (myši) je technicky správně.
> >> Opravdu? Jestliže "pointer" ~ "ukazatel", "cursor" ~ "kurzor" a (pro
> >> mne) závazný zdroj (Longman Dictionary of Contemporary English) říká:
> >
> > Pokud jste četl předchozí diskuzi, tak to zde bylo v této diskuzi takto
> > přijato.
> >
> > Všimněte si, že i podle toho, co jste sem poslal, je cursor "ukazatel,
> > kde právě pracujete" bez odkazu na myš. To je z toho důvodu, že kurzor
> > označoval na textových terminálech místo, na které vyl vypsán
> > následující znak (ať už v příkazovém řádku "blikající cosi" nebo též
> > "neviditelný kurzor" při nastavování pozice, kam jste chtěl napsat další
> > znak). Textové terminály ovšem žádnou myš neobsahovaly (!).
> >
> > Tudíž bych rozhodně mezi to rovnítko nevkládal (pokud třeba nechcete
> > ignorovat všechny, kteří až do let 1995-2000 pracovali v DOSu).
> >
> > M.K.
> >
> >>> cursor
> >>> n [C] [Date: 1900-2000; Origin: cursor 'messenger, sliding pointer on a
> >>> scientific instrument' (16-20 centuries), from Latin, 'runner', from
> >>> currere; CURRENT1]
> >>> a mark that can be moved around a computer screen to show where you are
> >>> working
> >>
> >>> pointer
> >>> 3 COMPUTER: the small symbol, usually an arrow, that you move using a
> >>> computer's mouse to point to the place on the screen where you want to
> >>> work, start a program etc
> >>> Position the mouse pointer and click.
> >>
> >> Je to rovnocenné.
> >>
> >> Zdraví David Kolibáč.
> >>
> >> 19.4.10, Milan Keršláger <milan.kerslager na pslib.cz>:
> >>> Dne 19.4.2010 16:16, Vít Pelčák napsal(a):
> >>>> Po shlednuti arguyemntu se zacinam priklanet ke kurzoru.
> >>>>
> >>>> "ukazatel mysi" bych nedoporucoval. Zni mi to blbe a navic to natahuje
> >>>> preklady.
> >>>
> >>> Kurzor je technicky nesprávně. Ukazatel (myši) je technicky správně.
> >>> Argument o natahování překladů je nesmyslný. Nesmysl je i argument "zní
> >>> to blbě" (je to subjektivní a navíc v rozporu s technickou správností).
> >>>
> >>> M.K.
> >>>
> >>>> 2010/4/19 Milan Keršláger <milan.kerslager na pslib.cz>:
> >>>>> Dne 19.4.2010 8:40, Josef Klimosz napsal(a):
> >>>>>> Já jsem se ve svém okolí, i mezi BFU, setkal pouze s kurzorem. Pod
> >>>>>> pojmem
> >>>>>> ukazatel si představuji něco, co ukazuje hodnoty (hodnotu) na něčem,
> >>>>>> třeba
> >>>>>> na nějaké stupnici.
> >>>>>
> >>>>> Napíšete-li "ukazatel myši" (případně "kurzor myši"), bude jasné, o čem
> >>>>> se mluví.
> >>>>>
> >>>>> Angličtina má často jednoslovné specializované termíny a předpokládá,
> >>>>> že
> >>>>> čtenář pracuje s kontextem. To čeština nemá (nebo to má oslabené na
> >>>>> několik málo výrazů - např. kolo). Proto se v češtině velmi často při
> >>>>> překladu používá opis výrazu složený z více slov.
> >>>>>
> >>>>> M.
> >>>>>
> >>>>>> Dne Mon, 19 Apr 2010 06:53:19 +0200 Jan Tojnar <jtojnar na gmail.com>
> >>>>>> napsal/-a:
> >>>>>>
> >>>>>>> Někteří BFU říkají ukazateli šipka (i když má jiný tvar).
> >>>
> >>> --
> >>>                             Milan Keršláger
> >>>                             http://www.pslib.cz/ke/
> >>>                             http://www.nti.tul.cz/wiki/Milan.Kerslager
> >>> _______________________________________________
> >>> diskuze mailing list
> >>> diskuze na lists.l10n.cz
> >>> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> diskuze mailing list
> >> diskuze na lists.l10n.cz
> >> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> >
> > --
> >                             Milan Keršláger
> >                             http://www.pslib.cz/ke/
> >                             http://www.nti.tul.cz/wiki/Milan.Kerslager
> > _______________________________________________
> > diskuze mailing list
> > diskuze na lists.l10n.cz
> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze




Další informace o konferenci diskuze