[l10n-cs] Glosar pro Lokalize

Adam Pribyl pribyl na lowlevel.cz
Neděle Leden 3 11:54:21 CET 2010


On Thu, 31 Dec 2009, Vít Pelčák wrote:

> Zdravim.
>
> Zacal jsem matlat glosar pro Lokalize, ktery by pak v idealnim pripade
> bylo mozno hodit nekam na web a pak by si ho mohl kazdy importovat a
> pouzit.
>
> Zatim taham veci odsud:
> http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk
>
> Narazil jsem na par veci.
>
> - Chybi action - cinnost
>
> - "Backend" by mohl jit prelozit i jako "podpurny program". Mozna to
> bude i lepsi nez "podpurna vrstva".
>
> - Prekladat "byte" jako "bajt" se mi moc nelibi, ale je to ryze
> subjektivni vec. Neni lepsi pouzit anglicky original?
>
> - "Clear" by bylo mozna vhodne prekladat jako "vyprazdnit". At uz u
> "Clear Cache" nebo "Clear playlist". U seznamu skladeb se navic o
> mazani ci cisteni v pravem slova smyslu nejedna. ten seznam jako
> takovy (treba v Amaroku) se pouze vyprazdni ze v nem nejsou zadne
> pisnicky. Neni vymazan (porad existuje, k jeho smazani nedojde) ani
> vycisten (po timto bych si spis predstavil cinnost, kdy jsou ze
> seznamu odstraneny pisne, ktere byly po jejich pridani do seznamu
> smazany a tey jiz realne neexistuji).

U mnohych prekladu je podle me potreba zvazit aktualni souvislosti, takze 
mozne je podle me oboji... plati i pro dalsi.

> - "Concept" prelozene jako "pojeti, pojem" je mozna spravne, ale
> ponekud me to mate.
> Ja si pod tim slovem predstavim nejaky navrh, smer, kterym hodlam jit...
>
> - "Configuration" - "konfigurace"
> Tady jsme se tusim jednoty nedobrali. Ja osobne tedy preferuji
> nastaveni. Coz je na druhou stranu slovo "Settings". Tohle bude patrne
> vetsi pakarna nez prehozeni adresaru na slozky.
>
> - "Cluster" jsem do glosare nezahrnul. Ja se klonim spis k anglictine.
> Mozna by slo pouzit slova "Svazek".

Cluster se pouziva taktez v nekolik vyznamech - cluster serverovy a napr. 
cluster sektoru disku. Preklad svazek je sice dobry, trochu se ale plete s 
prekladem Volume (v pripade disku).

> - "Display manager" bych preferoval prekladat jako "Spravce
> obrazovky". "Mozna by byla vhodna i "Sprava obrazovky" nebo "Nastaveni
> obrazovky".
>
> - Chybi "Directory" - Navrhuji prekladat jako "Adresar"
>
> - "Factory" jsem do Glosare taky nedal. Nemam tuseni jak se k tomu
> postavit a ani vykladovy slovnik nezaujima moc pozitivni stanovisko.
>
> - Chybi "Folder" - navrhuji prekladat jako "Slozka"

Tady asi neni co resit...

> - Jsem ponekud nejisty u slova "Fork". Problem je, ze se casto pouziva
> i jako sloveso ve vyznamu "Vzit kopii existujiciho programu a dal
> pokracovat po svem". Ono "Vetveni" je tedy fakticky spravne, ale na
> druhou stranu IMHO nevystihuje dobre podstatu. Tady bych rad slysel
> navrh programatora. Jestli je fork vetveni i u forkovani procesu apod.

Opet dulezity je kontext - co "rozdvojeni"? Jinak samozrejme vidlicka :)

> - "Frontend" - Tady se tusim diskuse taky moc dobre nevyvijela. Co muj
> navrh "Nadstavba"?

Muze byt.

> - "Log" - by mozna byla fajn prekladat jako "zaznam" ackoliv protokol
> taky neni spatny.

Vetsinou prekladam jako zaznam.

> - Chybi preklad "OSD"

Skratku neprekladat..

> - "Package" - Mozna je lepsi "Balicek". Oboji jsou zdrobneliny.

Pouzivam balicek, pokud pokracuji v prekladu aplikace, kde uz je pouzit 
"balik" tak to v cele aplikaci nepredelavam.

> - "Pause" bych prekladal jako "Pozastavit"
>
> - "Plugin" by mohlo stacit prekladat jen jako "Modul".
>
> - "Session" mi prijde lepsi prekladat jako "Relace"

Podle kontextu. Relaci jako vzdalene spojeni, Sezeni jako lokalni..

> - "Unmark" - co takhle "Odznacit"?

Co jineho?

> Co si o tom myslite?
>
> S pozdravem
> Vit Pelcak

Adam Pribyl


Další informace o konferenci diskuze