[l10n-cs] Previous

Martin Luke martin.meridius na gmail.com
Steda Kvten 5 23:29:31 CEST 2010


A aby se to nepletlo, tak tu pak máme ještě:
Zpět - Vpřed

---
S pozdravem Martin Lukeš
P.S.: Prosím, ponechte historii komunikace.


2010/5/5 Petr Kovar <pknbe na volny.cz>

> Marek Černocký <marek na manet.cz>, Sun, 02 May 2010 21:51:45 +0200:
>
> > Mě u toho "next" ani nenapadlo, že to může být ve slovníku takto, takže
> > to překládám "následující". Zřejmě to bylo převzato z Windows, kde jsou
> > v průvodcích zaběhnutá tlačítka "< Back" a "Next >", přičemž "next" je
> > přeloženo právě jako "další". Ale ono se to vyskytuje i v jiných
> > kontextech a často v kombinaci právě s "previous", takže bych byl taky
> > pro překlad "následující".
>
> Navrhuji používat obé v závislosti na kontextu (nedaří se mi teď na
> webu najít pěkně znějící pravidlo, které už tohle v lokalizaci dříve
> řešilo):
>
> Back - Next = Zpět - Další
> Previous - Next = Předchozí - Následující
>
> Zdraví
> Petr Kovář
>
>
> > Martin Lukeš píše v Ne 02. 05. 2010 v 18:23 +0200:
> > > Previous bych překládal jako "předchozí".
> > > Next je ve slovníku jako "další", vím o tom a taky se mi to moc
> > > nelíbí. Raději bych ho viděl jako "následující".
> > >
> > > ---
> > > S pozdravem Martin Lukeš
> > > P.S.: Prosím, ponechte historii komunikace.
> > >
> > >
> > > 2010/5/2 David Kolibáč <david na kolibac.cz>
> > >         Zdar a sílu,
> > >
> > >         koukal jsem, že ve slovníku není "previous" -- "předchozí",
> > >         "předcházející",...? Myslím, že "next" tam je jako "další",
> > >         což takhle
> > >         "následující"?
> > >
> > >         Zdraví David Kolibáč.
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
------------- dal st ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: http://lists.ubuntu.cz/pipermail/diskuze/attachments/20100505/cddac698/attachment.htm 


Dal informace o konferenci diskuze