[l10n-cs] downgrade

David Kolibáč david na kolibac.cz
Neděle Únor 13 23:17:59 CET 2011


> Na téma update/upgrade tu už jedno vlákno bylo (je na něj odkaz ve
> slovníku).
Vím. Ale pořád je tu ten "downgrade".

Dne 13. února 2011 22:57 Marek Černocký <marek na manet.cz> napsal(a):
> Na téma update/upgrade tu už jedno vlákno bylo (je na něj odkaz ve
> slovníku).
>
> Když jsem poprvé viděl viděl „povýšit“, tak mě to poněkud zarazilo.
> Časem jsem tomu ale přišel na chuť a teď se mi to naopak líbí. Přesně to
> vystihuje podstatu, je to krátké, je to české. Dnes se to již hodně
> rozšířilo i do překladů, takže pro uživatele to není žádná novinka.
>
> Marv
>
> David Kolibáč píše v Ne 13. 02. 2011 v 21:07 +0100:
>> > Degradace mi silně připomíná "armádní" výraz, přestože významově není špatný.
>> To mně zase připadá armádní "povýšení". "Degradace" mi asociuje
>> rozklad, snížení kvality. (Ano, obojí se mi nezamlouvá.)
>>
>> > Vzhledem k tomu, že verze se většinou vyjadřuje číselnou hodnotou, nebál bych se výrazu
>> > "Ponížení verze".
>> Pod "ponížením" si představuju něco úplně jiného než "snížení" (které
>> jsem prozatimně použil).
>>
>> > upgrade:  přejít (přechod) na vyšší (novější) verzi (vydání)
>> > downgrade: přejít na nižší (starší) verzi
>> Docela se mi to líbí, ale je to dlouhé...
>>
>> 2011/2/13 Adrian Guniš <andygun696 na gmail.com>:
>> >
>> >
>> > 2011/2/13 Zdeněk Pech (Dom) <dom.toretto na seznam.cz>
>> >>
>> >>
>> >> Dne Ne 13. února 2011 19:12:00 Vít Pelčák napsal(a):
>> >> > 2011/2/13 David Kolibáč <david na kolibac.cz>:
>> >> > > Zdar a sílu,
>> >> > >
>> >> > > překládám text o správci balíčků. Operuje se v něm s termíny "update",
>> >> > > "upgrade" a "downgrade"
>> >> > > * Překlad "update" jako "aktualizace" je jasný a srozumitelný, resp.
>> >> > > zažitý. * Pro "upgrade" je ve slovníku něco jako "povýšení", což se mi
>> >> > > hrubě nelíbí, je to nesrozumitelné, pokud není explicitně uvedeno
>> >> > > "povýšení verze". Jelikož "upgrade" ~ "major update", zvažuji překlad
>> >> > > "aktualizace" s nějakým přídavným jménem (něco jako
>> >> > > "významná/větší/rozsáhlejší aktualizace").
>> >> > > * Pro "downgrade" jsem se setkal s vysloveně špatným překladem
>> >> > > "ponížení verze". Bohužel nic vhodného, ale přiměřeně dlouhého mě
>> >> > > nenapadá. "návrat ke starší verzi" je dost dlouhý.
>> >> >
>> >> > Taky nemam tuseni. Co "degradace"?
>> >> Degradace mi silně připomíná "armádní" výraz, přestože významově není
>> >> špatný.
>> >> Vzhledem k tomu, že verze se většinou vyjadřuje číselnou hodnotou, nebál
>> >> bych se výrazu
>> >> "Ponížení verze".
>> >
>> > Zdravím,
>> > Opět přidám výrazy ze slovníku Ubuntu
>> > upgrade:  přejít (přechod) na vyšší (novější) verzi (vydání)
>> > downgrade: přejít na nižší (starší) verzi
>> > Ale určitě tu zazní, že to je příliš dlouhé :), kratší mě ale nenapadá
>> > Adrian
>> >> > Máte nějaké návrhy?
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Zdraví David Kolibáč.
>> >> > _______________________________________________
>> >> > diskuze mailing list
>> >> > diskuze na lists.l10n.cz
>> >> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> > _______________________________________________
>> > diskuze mailing list
>> > diskuze na lists.l10n.cz
>> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Tato zpráva neobsahuje viry, neboť nepoužívám Microsoft(R) Windows.
>> > Ubuntu Linux <http://www.ubuntu.cz>
>> >
>> > _______________________________________________
>> > diskuze mailing list
>> > diskuze na lists.l10n.cz
>> > http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> >
>> >
>>
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
Zdraví David Kolibáč.


Další informace o konferenci diskuze