[l10n-cs] Zase ten dump

Václav Čermák vaclav.cermak na gmail.com
Úterý Srpen 6 13:00:58 CEST 2013


Zdravím,

"dump" se zřejmě obecně překládá jako "výpis", tak bych 2. a 3. větu
přeložil jako:

Načíst výpis do repozitáře.
Načíst soubor výpisu do repozitáře.

Někdo ještě "load" překládá jako "odeslat".

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.:     *+420 775 263 775
*Email:  *vaclav.cermak na gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz


Dne 6. srpna 2013 12:57 Vít Pelčák <vit na pelcak.org> napsal(a):

> Ahoj.
>
> Mam problem s prekladem slova dump.
>
> Ano, na l10n je "vypis" proti kteremu obecne nic nemam, ale presto
> bych rad prodiskutoval, jestli je to vhodne pro kontext na jaky jsem
> ted narazil.
>
> Jedna se o preklad kdesvn, ktery je v dost tristnim stavu a jsou tam
> solidni renoncy.
>
> Jak byste prelozili dump tady:
>
> Dump a Subversion repository to a file (ted je tam "Vypsat repozitář
> Subversion do souboru")
> Load dump into repository
> Load a dump file into a repository.
>
> Nejak mi ten preklad prvni vety nevadi, ale prekladat podobnym stylem
> ty dalsi dve vety mi, z nejakeho zvlastniho duvodu, nesedi.
>
> Takhle, pokud bude panovat vseobecna shoda, tak se hadat nebudu. Jenom
> bych nerad zanasel do prekladu nejake nesmysly.
>
> Diky za rady
>
> --
> Vit Pelcak
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------------------
> For all wankers from US Government reading my personal stuff
> according to fascist laws like Patriot Act:
> Make the world a better place. Go jump off a bridge.
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/attachments/20130806/634ac853/attachment.html>


More information about the diskuze mailing list