[l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad

Vojtech Kral vojtech na kral.hk
Úterý Únor 19 17:12:11 CET 2013


 

Zdravím, 

On 2013-02-19 14:51, Pavel Fric wrote: 

> i když jsem
Víta o to nežádal, poslal ti kopii naší nedávné konverzace, na kterou
jsi plynule navázal vlastními postřehy. Oněch "zprasených 100%" :-), jak
je toto vůbec možné. To má ve zvyku část odborných informatiků přehánět?
Kdo nerad přehání, ať se přihlásí.

Těmi "zprasenými 100%" jsem ani tak
nemyslel konkrétní překlad, ale obecný princip "méně je někdy více". Ono
totiž pokud se k 90% kvalitnímu překladu přidá dalších 10%, který jsou
špatně nebo nezní dobře, tak pak celý překlad působí výrazně hůře, než
kdyby se to nechalo na těch 90% procentech kvalitnějšího materiálu. 

>
Podstatné je to, že to projití Qt Creatoru z tvé strany časem bude.
Vedeš si, jak doufám, v samostatném seznamu návrh na změny.

Mám v plánu
postupovat standardně: provést změny, poslat do code review a nechat
projít schvalováním...

~VK 

---------- Původní zpráva ----------
Od:
Vojtech Kral <vojtech na kral.hk>
Datum: 19. 2. 2013
Předmět: Re: [l10n-cs]
Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad 

Achjo. To je zase počtení... K té
konverzaci mám tři poznámky: 

(přeposílám i přímo p. Fricovi,
předpokládám, že není v mailinglistu) 

1) Trefná poznámka o páně
Fricově honbě za 100% překladem. Pan Fric si vůbec neuvědomuje, že
kvalitních 90% je lepší než zprasených 100%. 

2) Podobně trefná
poznámka o tom, že p. Fric naprosto nesnáší kritiku. Tady bohužel musím
souhlasit, nedávná diskuse na abclinuxu to potvrdila. Bylo by naprosto
snadné prostě říct / napsat "Ano pánové, tady jsem se seknul, tohle bylo
špatně, opravím to, dám si na to pozor." Nebyl by absolutně žádný
problém něco takového napsat, nebyla by to žádná hanba, naopak! Chyby
dělá každý. Navíc u některých chyb v těch překladech je to naprosto
očividně zřejmé, že se jedná o chybu, a tím spíš by bylo na místě to
přiznat. Chyby děláme všichni, všichni musíme někdy napsat nějaké to
"mea culpa". Ovšem pan Fric má s tímhle problém, a proto i zcela
očividnou chybu donekonečna okecává, že v nějakém jiném kontextu by to
chyba nebyla (což je prd platné, že), že nemusí nic měnit, atd. atd.
Nepíšu to proto, že bych od něj potřeboval nějaké přiznání nebo něco
takového, čistě osobně mi to může být jedno, jde mi ale hlavně o to, že
to zhoršuje spolupráci, protože jak má někdo spolupracovat s člověkem,
který se staví k ostatním jako bezchybný, dokonalý? S někým, kdo dává
najevo, že jeho génius ostatní nejsou s to pochopit? Jakou jinou než
negativní pověst si člověk s takovým přístupem může vytvořit? Je to
škoda. 

3) Na překladu QtC průběžně pracuju, jsem v časovém presu,
pokusím se to stihnout do string freeze. Jak rychle mi to půjde zaleží
na tom, jestli je zbytek překladu kvalitní. Pokud je zprasený, půjde to
špatně, ale doufám, že to bude ok. 

Zdraví Vojtěch Král 

On 2013-02-19
09:25, Vít Pelčák wrote: 

Zdravicko.

Resili jsme s Pavlem Fricem
preklady Simona.

Myslmi, ze takoveto debaty by mely probihat spise zde.
Preposilam.

am od neho docela dost prekladu a nejak na to nemam sil,
nechcete nekdo pomoci?

Přeposlaná konverzace
Předmět: SIMON -
PŘEKLAD
------------------------

Od: PAVEL FRIC <pavelfric na seznam.cz>

Datum: 17. února 2013 16:57
Komu: vit na pelcak.org

Ahoj,

chci se optat,
jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE to moc
nevypadá, že by se s tím něco dělo.

S pozdravem, Pavel Fric

----------
Od: VÍT PELČÁK <vit na pelcak.org>
 Datum: 18. února 2013
8:38
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz>

Ahoj.

 Moc jsem s tim
nepohnul.

 Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu
docela chytal
 za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si
veci, ktere
 mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim
spoustu
 retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.

 Dalsi
problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
 Gentoo ani
Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
 protoze pak
nemuzu zjistit kontext daneho retezce.

 Tam vidim treba problem u tvych
prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
 vyznam, protoze tve preklady na
programech proste nezkousis a navic te
 casto zmate odlisny slovosled
anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
 matouci, coz je vzdy horsi nez
kdyby nebyly zadne.

 Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu
zaclenit, ale neni to
 uplne jednoduche.

 Rozumej, neni v tom nic
osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
 "fanklub" lidi, kteri jsou
zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
 nejake perly pro pobaveni.
Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
 rovnou o vandalizaci.

 Jo,
jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
 Spustil jsem si Clementine, a
vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
 stanice "Digitally Imported"
prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
 renonc jako prase. Prosim, co
nejdriv to oprav.

 Diky.

 Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric
<pavelfric na seznam.cz> napsal(a):

 --
 Vit Pelcak


------------------------------------------------------------------------------------------

For all wankers from US Government reading my personal stuff
 according
to fascist laws like Patriot Act:
 Make the world a better place. Go
jump off a bridge.

----------
Od: PAVEL FRIC
<pavelfric na seznam.cz>
Datum: 18. února 2013 11:08
 Komu: Vít Pelčák
<vit na pelcak.org>

-- 
Pavel Fric

---------- Původní zpráva
----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org>
 Datum: 18. 2. 2013
Předmět:
Re: Simon - překlad 

Ahoj.

Moc jsem s tim nepohnul.

Uprimne receno,
Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
za hlavu a uplne se
na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
 mi prekladatele
posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
retezcu opravovat, tak
je to pro me pomerne unavne. 

Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou
zase jen k nepřátelským postojům. Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši
Chvátalovi, z těch několika kousavých e-mailů ani nepoznám, kdo to je. A
tyto postoje ale pro mě nepředstavují problém. Času máme všichni stejně.


Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce.
V
Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu
problem,
protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.

Tam vidim
treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
vyznam, protoze
tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
casto zmate
odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
matouci, coz
je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. 

To jsou obyčejné věci k
vypilování. Nemyslím si, že by tam bylo tolik postoru k obavám ze
zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek neuvedou, protože
ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. Je možné, že
některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na to, že
by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel, je možné, že slovosled
přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi
stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká
anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl
"anglický slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který
se tomu třeba i podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to
určeno, seznamovám se sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch
několika slov předložit některá slova mající význam dřív než jiná - a z
toho plyne (ne vždy) ta podoba s tím, jak je to poskládané v angličtině.


Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni
to
uplne jednoduche. 

Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho. Co
s tím budeš schopný udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě.
Ten základ práce je odvedený, takže bys to měl mít lehčí. Protože faktem
je, že Simon zahrnuje spoustu překladových souborů, a ty soubory
obsahují spoustu textu, a na ně padla spousta času při překladu, a padne
na ně i při kontrole. Způsob provedení je na tobě. 

Rozumej, neni v tom
nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
"fanklub" lidi, kteri
jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
nejake perly pro
pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
rovnou o
vandalizaci. 

Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde,
ale už dva týdny čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého
průzkumu souboru, který jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal
mu, aby to mohl zobrazit pohodlně v Qt Linguistu. Já v tomto od nich
zvláštní očekávání nemám. Chápu, že nejsou, jak napsal Vojtěch Král
"skutečnými překladateli". Jiný přístup jsem zažil třeba s Tomášem
Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem příkazů pro Git a jiné
verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. No a pak jej (musel?)
znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná obnova (po několika
měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co tam
založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen
nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal. 

Jo, jeste bych
te cthel poprosit o jednu vec.
Spustil jsem si Clementine, a vsimnul
jsem si, ze jsi nazev americke
stanice "Digitally Imported" prelozil
jako "Zavedeno digitalne". To je
renonc jako prase. Prosim, co nejdriv
to oprav. 

Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou.
S tím já problém nemám. 

http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
[2] 

Diky.

Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz>
napsal(a):
> Ahoj,
>
> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem?
Podle stránek lokalizace KDE to
 > moc nevypadá, že by se s tím něco
dělo.
>
>
> S pozdravem, Pavel Fric

-- 
Vit
Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------

For all wankers from US Government reading my personal stuff
according
to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump
off a bridge. 
----------
Od: VÍT PELČÁK <vit na pelcak.org>
 Datum: 18.
února 2013 12:01
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz>

Dne 18. února
2013 11:08 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz> napsal(a):

>
 >
 > --
 >
Pavel Fric
 >
 > ---------- Původní zpráva ----------
 > Od: Vít Pelčák
<vit na pelcak.org>
 > Datum: 18. 2. 2013
 > Předmět: Re: Simon - překlad

>
 >
 > Ahoj.
 >
 > Moc jsem s tim nepohnul.
 >
 > Uprimne receno, Tomas
Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
 > za hlavu a uplne se na
to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
 > mi prekladatele
posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
 > retezcu opravovat,
tak je to pro me pomerne unavne.
 >
 >
 >
 > Tomáš Chvátal: Nepřátelské
postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům.

 Ne. On ma proste mene
trpelivosti nez ja.

 > Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši
Chvátalovi

 Ne. Ty mas potrebu aby on nebo nekdo jiny opravoval veci po
tobe. V
 tom je ten figl.

 > Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy
orisek pro distribuce. V
 > Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni.
To je u prekladu problem,
 > protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho
retezce.
 >
 > Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde
opravdovy
 > vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis
a navic te
 > casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak
jsou preklady
 > matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.
 >

>
 > To jsou obyčejné věci k vypilování.

 Ted si urcite delas srandu.


Nemyslím si, že by tam bylo tolik
 > postoru k obavám ze zmatení. Žádné
překlady samozřejmě nikoho ve zmatek
 > neuvedou, protože ani originálu
nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu.

 Nepravda. Pokud nekdo
anglicky umi, ale stejne chce pouzivat cestinu,
 tak mu odepres anglicky
original a zarovne naservirujes matouci
 preklad.

 Je
 > možné, že
některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na
 > to,
že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel

 Tohle snad nemyslis
vazne. Mame prekladat, ne jasat nad tim, ze jsme
 neco po nekom
objevili.

 , je možné, že
 > slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc
názoru, jak by měl program těmi
 > stručnými texty a oznámení při
provozu komunikovat. To, čemu se říká
 > anglický slovosled, je možnost,
jak to udělat. O to, aby to byl "anglický
 > slovosled" mi nejde. Přjde
mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba i
 > podobá, ovlivňuje
to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám se
 > sdělením,
a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit některá
 >
slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba
s
 > tím, jak je to poskládané v angličtině.
 >
 >
 >
 > Takze, mam v
planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
 > uplne
jednoduche.
 >
 >
 > Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho.

 Ne.
Cilem je, mit co nejlepsi preklad. A to jak po strance
 kvantitativni,
tak po strance kvalitativni. Ty jdes po tom prvnim, ale
 zaroven proti
tomu druhemu. Takze vysledny benefit je rozporuplny.

 Co s tím budeš
schopný
 > udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě.

 To je
presne ono. Ale pak se nediv, pokud usoudim, ze je lepsi s tim
 nedelat
vubec nic.

 Ten základ práce je
 > odvedený, takže bys to měl mít
lehčí.

 To je prave ten omyl, protoze se nad prekladem musim zamyslet
tak jako
 tak a navic si musim davat pozor, jestli ti to nekde neco
neuteklo.
 Pokud by to bylo jenom obcas a jenom drobnost, tak neni
problem. Pokud
 ale musim prepisovat cele vety a ty jeste reknes, ze je
v poradku,
 pokud budu muset opravovat dve tretiny prekladu, tak je to
pak k
 nicemu.

 Podivej, ja si cenim, ze jsi ochoten necemu venovat cas
a usili. Ale
 pokud je vysledek k nicemu, tak to postrada smysl. To pak
muzes klidne
 stravit tyden vzenim hromady pisku z jednoho mista na
druhe a zpatky.

 Protože faktem je, že Simon zahrnuje
 > spoustu
překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně
 >
padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob
 >
provedení je na tobě.

 Ano, prekladat Simon neni zadna legrace. Problem
je, ze se honis za
 100% prekladu, ale kvalita je bidna. Kdyby jsi
prekladal rozumneji,
 tak uz to je ve stromu davno.

 Viz treba Zdenek
Pech. Poprekladal veci kolem kipi a digiKamu. To bylo
 maso. Ano, sem
tam mu neco utelko, ale jinak preklada velice kvalitne.
 Cili odvedl asi
tolik prace co ty, ale vse bylo zacleneno takrka
 okamzite.

 Podivej,
ja jsem rad, kdyz nekdo na prekladech spolupracuje. Tobe ale
 naprosto
chybi schopnost vcitit se do pozice druhych. Nikdy jsem si
 nevsiml, ze
bys uznal, zes nekdy udelal chybu. Vzdy to otacis proti
 kritizujicim.
To se pak nediv, ze mas svuj "Fanclub" zatvrzelych
 odpurcu zatimco jini
prekladatele ne.

 > Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze
prehlednout, ze mas svuj
 > "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi
pociny a cas od casu vytahnou
 > nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt
Creatoru ve tvem pripade mluvi
 > rovnou o vandalizaci.
 >
 >
 > Jejich
zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny
 >
čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru,
který
 > jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl
zobrazit
 > pohodlně v Qt Linguistu.

 Myslim, ze tam na to pak jeste
nejak reagoval. Ano, chapu, ze od
 nekoho, kdo jenom keca a nic neudela
snasis kritiku nerad, ale on muze
 zase prispivat jinde.

 Já v tomto od
nich zvláštní očekávání nemám. Chápu,
 > že nejsou, jak napsal Vojtěch
Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup
 > jsem zažil třeba s
Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem
 > příkazů pro
Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. No
 > a
pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná
obnova
 > (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky
k tomu, co
 > tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si
zálohoval, jen
 > nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam
udělal.

 Vypadek l10n.cz [3] je kapitola sama o sobe a ja jsem z toho
zklamany
 taky. Hlavne me stvala ta dlouha doba, kdy se s tim nic
nedelo. Vic k
 tomu rici nemuzu. :-(

 > Jo, jeste bych te cthel
poprosit o jednu vec.
 > Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si,
ze jsi nazev americke
 > stanice "Digitally Imported" prelozil jako
"Zavedeno digitalne". To je
 > renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to
oprav.
 >
 >
 > Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s
poznámkou. S tím já problém
 > nemám.
 >
 >
http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 [2]

 No, na tom odkaze je
jasne videt, ze to opravene
neni.
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
[4]

----------
Od: PAVEL FRIC <pavelfric na seznam.cz>
 Datum: 18. února
2013 13:06
Komu: Vít Pelčák <vit na pelcak.org>

> Tohle jsem upravil tak
před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já problém
 > nemám.
>
>
http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 [2]

No, na tom odkaze je
jasne videt, ze to opravene
neni.
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
[4] 

A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými
lidmi, jako přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé,
zatímco mně, když jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz,
kde jsou v rámečcích vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé
strany neberu věci jako ty, takže nemám potřebu se o ně hádat. 

Zaujalo
mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte s
pojmem trpělivost/netrpělivost. 

Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co
nejčastěji popsat svou (i vybraných druhých) práci jako kvalitní, a můj
příspěvek jako špatný. Korektorství obnáší určité věci, ale korektorství
je i o něčem jiném. Nestudoval jsem to, ale ty role jsou rozdělené a
nazvané jinak - redaktorství, editorství a nějaké další? Toto, co chceš
dělat, jsou prosté jednoduché opravy. 

Jestliže by tě napadlo, že
kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni reagovat ve smyslu
sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý jiný - to znamená,
že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat. 

S
pozdravem, Pavel Fric 
----------
Od: VÍT PELČÁK <vit na pelcak.org>

Datum: 18. února 2013 14:45
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz>

Dne
18. února 2013 13:06 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz> napsal(a):

>
 >

>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já

>> problém
 >> nemám.
 >>
 >>
http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 [2]
 >
 > No, na tom odkaze
je jasne videt, ze to opravene neni.
 >
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
[4]
 >
 > A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s
jinými lidmi, jako
 > přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci
zřejmé, zatímco mně, když
 > jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč
ten odkaz, kde jsou v rámečcích
 > vyznačena popisovaná místa, poslal, a
já z druhé strany neberu věci jako ty,
 > takže nemám potřebu se o ně
hádat.

 Nerozumim o cem to mluvis. Napsal jsi, ze jsi dany preklad
opravil,
 pritom ja na chybu v clementine 1.1 narazil a v tech obrazcich
ve tvem
 odkazu je chyba jasne pritomna. Muzes prosim mluvity veci a
prestat
 chodit kolem?

 > Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem
Chvátalem sobě navzájem zacházíte s
 > pojmem trpělivost/netrpělivost.


Proc? On je cholerik, ja klidas. On ma trpelivost mensi, ja vetsi. To je
cele.

 > Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i
vybraných
 > druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako
špatný.

 U sebe jsem o kvalitni praci nemluvil nikdy. A pokud nekdo
pracuje dle
 meho dobre, tak to dam vedet. rekl jsem to i Zdenkovi a
rikam to, kde
 uznam za vhodne. jeho prace byla vynikajici az jsem
ziral. Prelozil
 tisice retezcu a ja nasel chybu maximalne v par
desitkach (a to jeste
 blbosti typu preklepu apod.). Ano, ze zacatku
taky neprekladal
 idealne. Ale nechal si poradit, kdyz si nevedel rady,
poradil se se
 mnou nebo na mailing listu a za chvili jsem si jeho praci
nemohl
 vynachvalit. To same Vlasta Ott, Jirka Eischmann a Miroslav
Hroncok.

 Na mne si taky nikdo nestezoval, ale to nic neznamena.

 Tady
je krasne videt tvuj pristup "Vsichni jste blazni jenom ja jsem

letadlo". Podivej, kdyz ti 5-10 lidi rekne, ze delas dobrou praci a

jeden ti vynada, je to v pohode.

 Kolik lidi za preklady chvalilo nebo
karalo tebe? Odpovez si sam za
 sebe, mne nemusis odpovidat. A pak se
nad tim zamysli. Opravdu jsou
 vsichni hlupaci a jenom ty mas pravdu?


Korektorství
 > obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném.
Nestudoval jsem to,
 > ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak -
redaktorství, editorství a
 > nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou
prosté jednoduché opravy.

 Tak to teda nejsou jednoduche opravy. Ne po
tobe. Opakuji, pokud musim
 znovu prepsat znacnou cast prekladu, tak to
neni korektura ale v
 podstate novy preklad. Pak neni divu, ze to
postupuje stejnym tempem.

 > Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším
špatně, nebo se neobtěžuju na ni
 > reagovat ve smyslu sypání si popelu
na hlavu, tak ji snáším jako každý jiný
 > - to znamená, že to jsou
věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat.

 Nesnasis. Kritika
nikdy nepotesi. O tom zadna. Ale ostatni se pouci a
 daji si rici.
 Ty
ne. Ty proste dal tlacis to svoje. A to je prave ten problem. Jak

dlouho uz jsme v kontaktu a presto v prekladech nachazim porad stejne

silenosti.

 Pokud usoudis, ze delam neco spatne, nemam problem si
kritiku
 vyslechnout. Klidne mi dej vedet.

 S pozdravem

----------
Od:
PAVEL FRIC <pavelfric na seznam.cz>
 Datum: 18. února 2013 15:33
Komu: Vít
Pelčák <vit na pelcak.org>

Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval
takto:

1)
"Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na
"číslicově", aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český,
oproštěný od vlivu podřadných kultur."

2)
"A to jste napsal předtím,
než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo až potom?
Proč si myslíte,
že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep "ázat" - opraveno
mezitím na Ukázat.
 Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii
tohoto textu na http://www.linuxexpres.cz/ [5], tak i tady je potřeba si
pozorně přečíst úplný začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě
ještě asi tak pět minut."

3)
"Já chápu, že to bylo opraveno, však v
pořádku.

Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze
českého jazyka. "

A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k
těm: hlupákům, bláznům a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem,
myslím, nikomu, jak to děláš pořád dokola ty, nepodsouval.

S pozdravem,
Pavel Fric

---------- Původní zpráva ----------
Od: Vít Pelčák
<vit na pelcak.org>
Datum: 18. 2. 2013 Předmět: Re: Re: Re: Simon - překlad


----------
Od: VÍT PELČÁK <vit na pelcak.org>
Datum: 18. února 2013
16:28
 Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz>

Dne 18. února 2013 15:33
Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz> napsal(a):

> Tehdy jsem to jednomu
anonymovi vysvětloval takto:
 >
 > 1)
 > "Digitálně? To přece není
česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově",
 > aby byly ten překlad
rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu
 > podřadných kultur."

>
 > 2)
 > "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a
promyslel, nebo až
 > potom?
 > Proč si myslíte, že je to zarámováno
červeně, stejně jako ten překlep "ázat"
 > - opraveno mezitím na
Ukázat.
 > Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu
na
 > http://www.linuxexpres.cz/ [5], tak i tady je potřeba si pozorně
přečíst úplný
 > začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě
asi tak pět minut."
 >
 > 3)
 > "Já chápu, že to bylo opraveno, však v
pořádku.
 >
 > Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé
verze českého
 > jazyka. "

 Naprosto netusim o cem to mluvis. Muzes
prosim mluvit jasneji? A tim
 nemyslim abys zvetsoval kvanta textu.
Prave naopak. V odkazovanem
 obrazku je jasne videt, ze tam je Digitally
Imported prelozeno jako
 Zavedeno digitalne.

 > A k tomu ostatnímu -
opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, bláznům
 > a letadlům -
to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš
 > pořád
dokola ty, nepodsouval.

 Nikdo nikomu nic nepodsouva. Muzes si laskave
precist co jsem ti
 napsal? Klidne jednou, dvakrat, milionkrat. Tyhle
nase nikam nevedouci
 rozhovory, kdy odpovidas uplne na neco jineho nez
jsem ti napsal, me
 zacinaji dost vytacet.

 --

----------
Od: PAVEL
FRIC <pavelfric na seznam.cz>
 Datum: 18. února 2013 17:22
Komu: Vít Pelčák
<vit na pelcak.org>

Tak napotřetí.

Na podzim vyšla nová verze Clementine
-> všiml jsem si, že jsem přeložil název služby (a je mi teď pro
vysvětlení toho sledu událostí jedno, jak se to tam dostalo - jestli ze
srandy-dočasně, nebo dočasně-ze srandy, a proč to tam zůstalo), a byť
bych měl v úmyslu to upravit ještě předtím, než vyšla nová verze
přehrávače Clementine, neudělal jsem to (možná jsem na to pozapomněl,
nebo jsem na to mezi bodem v čase, kdy jsem to přeložil, a bodem v čase,
kdy vyšla nová verze přehrávače Clementine, jen a prostě zapomněl). ->
udělal jsem ale po vydání nové verze přehrávače Clementine mezi jinými
pro ten článeček-oznámení také dva obrázky: na jednom jsem zarámoval
červeně text s chybějícími písmeny. Pro ty, kteří vědí, jak se chová
ukládání, když se používá pro jednoduché rychlé doplnění překladu u
služby poskytující rozhraní pro překládání, to není překvapivé a může to
znamenat, že jsem si pro napsaní toho textu jenom vybral nevhodnou
chvíli - okamžiky, kdy se služba rozhodla automaticky ukládat - tak se
stane, že sice jsem ty klávesy na klávesnici se všemi odpovídajícími
písmenky zmáčkl, ale když služba ukládá, na toto nebere zřetel. Pro jiné
to znamená, že jsem, kdoví proč, nenapsal ta písmena, v obou případech
jsem si buď záměrně nebo nezáměrně nevšiml, že tam chybí, ale... -> tím,
že jsem je zarámoval jsem ukázal, že o tom vím a že jsem to buď nechal
tak, anebo jsem se to už snažil upravit/opravit, a teď je to v tom textu
doplněno. -> Na dalším obrázku je překlad textu Digitally Imported ->
text je zarámovaný červeně -> znamená to, že o tom vím a že jsem to buď
nechal tak, anebo jsem se to už snažil upravit/opravit, a teď je to pro
budoucnost/příští vydání upraveno/opraveno, viz moje komunikace s tím
chlapcem.

Já jsem to upravil/opravil, to je odpověď na tvoji otázku, a
ty mi tady vysvětluješ, proč po měsíci a půl, kdy jsi měl na starosti,
jak si myslím, kopu dalších věcí, není Simon v KDE s ukazateli na 100 %.
To je odpověď na moji otázku. S tím já proto problém nemám a chápu to.
Jenom jsem se tak pozeptal, abych věděl, co s tím děláš.

S pozdravem,
Pavel Fric

---------- Původní zpráva ----------
Od: Vít Pelčák
<vit na pelcak.org>
Datum: 18. 2. 2013 Předmět: Re: Re: Re: Re: Simon -
překlad 

-- 
Vit
Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------
For
all wankers from US Government reading my personal stuff
 according to
fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump
off a bridge. 

_______________________________________________
diskuze
mailing
list
diskuze na lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
[1]

 

Links:
------
[1]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
[2]
http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
[3] http://l10n.cz
[4]
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
[5]
http://www.linuxexpres.cz/
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/attachments/20130219/af4b97e6/attachment-0001.html>


More information about the diskuze mailing list