[l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad

Pavel Fric pavelfric na seznam.cz
Úterý Únor 19 14:51:19 CET 2013


Ahoj Vojto,

i když jsem Víta o to nežádal, poslal ti kopii naší nedávné konverzace, na 
kterou jsi plynule navázal vlastními postřehy. Oněch "zprasených 100%" :-), 
jak je toto vůbec možné. To má ve zvyku část odborných informatiků přehánět?
Kdo nerad přehání, ať se přihlásí.

Podstatné je to, že to projití Qt Creatoru z tvé strany časem bude. Vedeš 
si, jak doufám, v samostatném seznamu návrh na změny.

S pozdravem, Pavel Fric


---------- Původní zpráva ----------
Od: Vojtech Kral <vojtech na kral.hk>
Datum: 19. 2. 2013
Předmět: Re: [l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad

"

Achjo. To je zase počtení... K té konverzaci mám tři poznámky:

(přeposílám i přímo p. Fricovi, předpokládám, že není v mailinglistu)

1) Trefná poznámka o páně Fricově honbě za 100% překladem. Pan Fric si vůbec
neuvědomuje, že kvalitních 90% je lepší než zprasených 100%.

2) Podobně trefná poznámka o tom, že p. Fric naprosto nesnáší kritiku. Tady 
bohužel musím souhlasit, nedávná diskuse na abclinuxu to potvrdila. Bylo by 
naprosto snadné prostě říct / napsat "Ano pánové, tady jsem se seknul, tohle
bylo špatně, opravím to, dám si na to pozor." Nebyl by absolutně žádný 
problém něco takového napsat, nebyla by to žádná hanba, naopak! Chyby dělá 
každý. Navíc u některých chyb v těch překladech je to naprosto očividně 
zřejmé, že se jedná o chybu, a tím spíš by bylo na místě to přiznat. Chyby 
děláme všichni, všichni musíme někdy napsat nějaké to "mea culpa". Ovšem pan
Fric má s tímhle problém, a proto i zcela očividnou chybu donekonečna 
okecává, že v nějakém jiném kontextu by to chyba nebyla (což je prd platné, 
že), že nemusí nic měnit, atd. atd. Nepíšu to proto, že bych od něj 
potřeboval nějaké přiznání nebo něco takového, čistě osobně mi to může být 
jedno, jde mi ale hlavně o to, že to zhoršuje spolupráci, protože jak má 
někdo spolupracovat s člověkem, který se staví k ostatním jako bezchybný, 
dokonalý? S někým, kdo dává najevo, že jeho génius ostatní nejsou s to 
pochopit? Jakou jinou než negativní pověst si člověk s takovým přístupem 
může vytvořit? Je to škoda.

3) Na překladu QtC průběžně pracuju, jsem v časovém presu, pokusím se to 
stihnout do string freeze. Jak rychle mi to půjde zaleží na tom, jestli je 
zbytek překladu kvalitní. Pokud je zprasený, půjde to špatně, ale doufám, že
to bude ok.

Zdraví Vojtěch Král

 
 
On 2013-02-19 09:25, Vít Pelčák wrote:
" 
Zdravicko.

Resili jsme s Pavlem Fricem preklady Simona.

Myslmi, ze takoveto debaty by mely probihat spise zde. Preposilam.

am od neho docela dost prekladu a nejak na to nemam sil, nechcete nekdo 
pomoci?



Přeposlaná konverzace
Předmět: Simon - překlad
------------------------

Od: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>
Datum: 17. února 2013 16:57
Komu: vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)



Ahoj,

chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE to
moc nevypadá, že by se s tím něco dělo.


S pozdravem, Pavel Fric

----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. února 2013 8:38
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>


Ahoj.

Moc jsem s tim nepohnul.

Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.

Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.

Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.

Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
uplne jednoduche.

Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
"fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
rovnou o vandalizaci.

Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav.

Diky.

Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz
(mailto:pavelfric na seznam.cz)> napsal(a):

 
 --
Vit Pelcak

----------------------------------------------------------------------------
--------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge.

----------
Od: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>
Datum: 18. února 2013 11:08
Komu: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>





-- 
Pavel Fric


---------- Původní zpráva ----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. 2. 2013
Předmět: Re: Simon - překlad


"Ahoj.

Moc jsem s tim nepohnul.

Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne." 
 
 

Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům. 
Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi, z těch několika kousavých
e-mailů ani nepoznám, kdo to je. A tyto postoje ale pro mě nepředstavují 
problém. Času máme všichni stejně.


 
 "
Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.

Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne." 
 
 

To jsou obyčejné věci k vypilování. Nemyslím si, že by tam bylo tolik 
postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek 
neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. Je
možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na 
to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel, je možné, že 
slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi 
stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká 
anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický 
slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba i
podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám se
sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit některá
slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s 
tím, jak je to poskládané v angličtině.


 
 "
Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
uplne jednoduche." 
 
 

Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho. Co s tím budeš schopný udělat/
upravit podle svých zvyklostí, je na tobě. Ten základ práce je odvedený, 
takže bys to měl mít lehčí. Protože faktem je, že Simon zahrnuje spoustu 
překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně padla 
spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob provedení je
na tobě.


 
 "
Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
"fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
rovnou o vandalizaci." 
 
 

Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny 
čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru, který 
jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit 
pohodlně v Qt Linguistu. Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu,
že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup 
jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem 
příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. No
a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná obnova 
(po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co 
tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen 
nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal.


 
 "
Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav." 
 
 

Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já problém
nemám.

 
 
http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
(http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1)


 
 "
Diky.

Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz
(mailto:pavelfric na seznam.cz)> napsal(a):
> Ahoj,
>
> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE 
to
> moc nevypadá, že by se s tím něco dělo.
>
>
> S pozdravem, Pavel Fric



-- 
Vit Pelcak

----------------------------------------------------------------------------
--------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge." 


----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. února 2013 12:01
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>


Dne 18. února 2013 11:08 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz
(mailto:pavelfric na seznam.cz)> napsal(a):

>
>
> --
> Pavel Fric
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
> Datum: 18. 2. 2013
> Předmět: Re: Simon - překlad
>
>
> Ahoj.
>
> Moc jsem s tim nepohnul.
>
> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.
>
>
>
> Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům.


Ne. On ma proste mene trpelivosti nez ja.


> Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi


Ne. Ty mas potrebu aby on nebo nekdo jiny opravoval veci po tobe. V
tom je ten figl.


> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.
>
> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.
>
>
> To jsou obyčejné věci k vypilování.


Ted si urcite delas srandu.


Nemyslím si, že by tam bylo tolik
> postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek
> neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu.


Nepravda. Pokud nekdo anglicky umi, ale stejne chce pouzivat cestinu,
tak mu odepres anglicky original a zarovne naservirujes matouci
preklad.


Je
> možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na
> to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel


Tohle snad nemyslis vazne. Mame prekladat, ne jasat nad tim, ze jsme
neco po nekom objevili.


, je možné, že
> slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi
> stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká
> anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický
> slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba
i
> podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám 
se
> sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit 
některá
> slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s
> tím, jak je to poskládané v angličtině.
>
>
>
> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
> uplne jednoduche.
>
>
> Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho.


Ne. Cilem je, mit co nejlepsi preklad. A to jak po strance
kvantitativni, tak po strance kvalitativni. Ty jdes po tom prvnim, ale
zaroven proti tomu druhemu. Takze vysledny benefit je rozporuplny.


Co s tím budeš schopný
> udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě.


To je presne ono. Ale pak se nediv, pokud usoudim, ze je lepsi s tim
nedelat vubec nic.


Ten základ práce je
> odvedený, takže bys to měl mít lehčí.


To je prave ten omyl, protoze se nad prekladem musim zamyslet tak jako
tak a navic si musim davat pozor, jestli ti to nekde neco neuteklo.
Pokud by to bylo jenom obcas a jenom drobnost, tak neni problem. Pokud
ale musim prepisovat cele vety a ty jeste reknes, ze je v poradku,
pokud budu muset opravovat dve tretiny prekladu, tak je to pak k
nicemu.

Podivej, ja si cenim, ze jsi ochoten necemu venovat cas a usili. Ale
pokud je vysledek k nicemu, tak to postrada smysl. To pak muzes klidne
stravit tyden vzenim hromady pisku z jednoho mista na druhe a zpatky.


Protože faktem je, že Simon zahrnuje
> spoustu překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně
> padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob
> provedení je na tobě.


Ano, prekladat Simon neni zadna legrace. Problem je, ze se honis za
100% prekladu, ale kvalita je bidna. Kdyby jsi prekladal rozumneji,
tak uz to je ve stromu davno.

Viz treba Zdenek Pech. Poprekladal veci kolem kipi a digiKamu. To bylo
maso. Ano, sem tam mu neco utelko, ale jinak preklada velice kvalitne.
Cili odvedl asi tolik prace co ty, ale vse bylo zacleneno takrka
okamzite.

Podivej, ja jsem rad, kdyz nekdo na prekladech spolupracuje. Tobe ale
naprosto chybi schopnost vcitit se do pozice druhych. Nikdy jsem si
nevsiml, ze bys uznal, zes nekdy udelal chybu. Vzdy to otacis proti
kritizujicim. To se pak nediv, ze mas svuj "Fanclub" zatvrzelych
odpurcu zatimco jini prekladatele ne.


> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
> rovnou o vandalizaci.
>
>
> Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny
> čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru, 
který
> jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit
> pohodlně v Qt Linguistu.


Myslim, ze tam na to pak jeste nejak reagoval. Ano, chapu, ze od
nekoho, kdo jenom keca a nic neudela snasis kritiku nerad, ale on muze
zase prispivat jinde.


Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu,
> že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup
> jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem
> příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. 
No
> a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná 
obnova
> (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co
> tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen
> nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal.


Vypadek l10n.cz(http://l10n.cz) je kapitola sama o sobe a ja jsem z toho 
zklamany
taky. Hlavne me stvala ta dlouha doba, kdy se s tim nic nedelo. Vic k
tomu rici nemuzu. :-(


> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav.
>
>
> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já 
problém
> nemám.
>
> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
(http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1)


No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_
162419.png
(http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png)

 
 
----------
Od: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>
Datum: 18. února 2013 13:06
Komu: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>





"
> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já 
problém
> nemám.
>
> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
(http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1)

No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_
162419.png
(http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png)
" 
 
 

A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako 
přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně, když 
jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích 
vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako ty,
takže nemám potřebu se o ně hádat.

 
 
Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte s 
pojmem trpělivost/netrpělivost.

 
 
Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných 
druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný. Korektorství 
obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem to,
ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a 
nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy.

 
 
Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni 
reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý jiný 
- to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat.

 
 
S pozdravem, Pavel Fric


----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. února 2013 14:45
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>


Dne 18. února 2013 13:06 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz
(mailto:pavelfric na seznam.cz)> napsal(a):

>
>
>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já
>> problém
>> nemám.
>>
>> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
(http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1)
>
> No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
> http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_
162419.png
(http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png)
>
> A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako
> přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně, 
když
> jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích
> vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako 
ty,
> takže nemám potřebu se o ně hádat.


Nerozumim o cem to mluvis. Napsal jsi, ze jsi dany preklad opravil,
pritom ja na chybu v clementine 1.1 narazil a v tech obrazcich ve tvem
odkazu je chyba jasne pritomna. Muzes prosim mluvity veci a prestat
chodit kolem?


> Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte 
s
> pojmem trpělivost/netrpělivost.


Proc? On je cholerik, ja klidas. On ma trpelivost mensi, ja vetsi. To je 
cele.


> Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných
> druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný.


U sebe jsem o kvalitni praci nemluvil nikdy. A pokud nekdo pracuje dle
meho dobre, tak to dam vedet. rekl jsem to i Zdenkovi a rikam to, kde
uznam za vhodne. jeho prace byla vynikajici az jsem ziral. Prelozil
tisice retezcu a ja nasel chybu maximalne v par desitkach (a to jeste
blbosti typu preklepu apod.). Ano, ze zacatku taky neprekladal
idealne. Ale nechal si poradit, kdyz si nevedel rady, poradil se se
mnou nebo na mailing listu a za chvili jsem si jeho praci nemohl
vynachvalit. To same Vlasta Ott, Jirka Eischmann a Miroslav Hroncok.

Na mne si taky nikdo nestezoval, ale to nic neznamena.

Tady je krasne videt tvuj pristup "Vsichni jste blazni jenom ja jsem
letadlo". Podivej, kdyz ti 5-10 lidi rekne, ze delas dobrou praci a
jeden ti vynada, je to v pohode.

Kolik lidi za preklady chvalilo nebo karalo tebe? Odpovez si sam za
sebe, mne nemusis odpovidat. A pak se nad tim zamysli. Opravdu jsou
vsichni hlupaci a jenom ty mas pravdu?


Korektorství
> obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem 
to,
> ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a
> nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy.


Tak to teda nejsou jednoduche opravy. Ne po tobe. Opakuji, pokud musim
znovu prepsat znacnou cast prekladu, tak to neni korektura ale v
podstate novy preklad. Pak neni divu, ze to postupuje stejnym tempem.


> Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni
> reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý 
jiný
> - to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat.


Nesnasis. Kritika nikdy nepotesi. O tom zadna. Ale ostatni se pouci a
daji si rici.
Ty ne. Ty proste dal tlacis to svoje. A to je prave ten problem. Jak
dlouho uz jsme v kontaktu a presto v prekladech nachazim porad stejne
silenosti.

Pokud usoudis, ze delam neco spatne, nemam problem si kritiku
vyslechnout. Klidne mi dej vedet.

S pozdravem

 
 
----------
Od: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>
Datum: 18. února 2013 15:33
Komu: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>



Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto:

1)
"Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově", 
aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu 
podřadných kultur."

2)
"A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo až 
potom?
Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep "ázat"
- opraveno mezitím na Ukázat.
Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na http://www.
linuxexpres.cz/(http://www.linuxexpres.cz/), tak i tady je potřeba si 
pozorně přečíst úplný začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě 
asi tak pět minut."

3)
"Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku.

Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého 
jazyka. "

A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, bláznům
a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš 
pořád dokola ty, nepodsouval.

S pozdravem, Pavel Fric


 
 
---------- Původní zpráva ----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. 2. 2013
Předmět: Re: Re: Re: Simon - překlad 
 
 
 
 

----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. února 2013 16:28
Komu: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>


Dne 18. února 2013 15:33 Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz
(mailto:pavelfric na seznam.cz)> napsal(a):

> Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto:
>
> 1)
> "Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově",
> aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu
> podřadných kultur."
>
> 2)
> "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo 
až
> potom?
> Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep 
"ázat"
> - opraveno mezitím na Ukázat.
> Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na
> http://www.linuxexpres.cz/(http://www.linuxexpres.cz/), tak i tady je 
potřeba si pozorně přečíst úplný
> začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě asi tak pět minut."
>
> 3)
> "Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku.
>
> Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého
> jazyka. "


Naprosto netusim o cem to mluvis. Muzes prosim mluvit jasneji? A tim
nemyslim abys zvetsoval kvanta textu. Prave naopak. V odkazovanem
obrazku je jasne videt, ze tam je Digitally Imported prelozeno jako
Zavedeno digitalne.


> A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, 
bláznům
> a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš
> pořád dokola ty, nepodsouval.


Nikdo nikomu nic nepodsouva. Muzes si laskave precist co jsem ti
napsal? Klidne jednou, dvakrat, milionkrat. Tyhle nase nikam nevedouci
rozhovory, kdy odpovidas uplne na neco jineho nez jsem ti napsal, me
zacinaji dost vytacet.

 
 --

 
 
----------
Od: Pavel Fric <pavelfric na seznam.cz(mailto:pavelfric na seznam.cz)>
Datum: 18. února 2013 17:22
Komu: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>



Tak napotřetí.

Na podzim vyšla nová verze Clementine -> všiml jsem si, že jsem přeložil 
název služby (a je mi teď pro vysvětlení toho sledu událostí jedno, jak se 
to tam dostalo - jestli ze srandy-dočasně, nebo dočasně-ze srandy, a proč to
tam zůstalo), a byť bych měl v úmyslu to upravit ještě předtím, než vyšla 
nová verze přehrávače Clementine, neudělal jsem to (možná jsem na to 
pozapomněl, nebo jsem na to mezi bodem v čase, kdy jsem to přeložil, a bodem
v čase, kdy vyšla nová verze přehrávače Clementine, jen a prostě zapomněl). 
-> udělal jsem ale po vydání nové verze přehrávače Clementine mezi jinými 
pro ten článeček-oznámení také dva obrázky: na jednom jsem zarámoval červeně
text s chybějícími písmeny. Pro ty, kteří vědí, jak se chová ukládání, když 
se používá pro jednoduché rychlé doplnění překladu u služby poskytující 
rozhraní pro překládání, to není překvapivé a může to znamenat, že jsem si 
pro napsaní toho textu jenom vybral nevhodnou chvíli - okamžiky, kdy se 
služba rozhodla automaticky ukládat - tak se stane, že sice jsem ty klávesy 
na klávesnici se všemi odpovídajícími písmenky zmáčkl, ale když služba 
ukládá, na toto nebere zřetel. Pro jiné to znamená, že jsem, kdoví proč, 
nenapsal ta písmena, v obou případech jsem si buď záměrně nebo nezáměrně 
nevšiml, že tam chybí, ale... -> tím, že jsem je zarámoval jsem ukázal, že o
tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil upravit/
opravit, a teď je to v tom textu doplněno. -> Na dalším obrázku je překlad 
textu Digitally Imported -> text je zarámovaný červeně -> znamená to, že o 
tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil upravit/
opravit, a teď je to pro budoucnost/příští vydání upraveno/opraveno, viz 
moje komunikace s tím chlapcem.

Já jsem to upravil/opravil, to je odpověď na tvoji otázku, a ty mi tady 
vysvětluješ, proč po měsíci a půl, kdy jsi měl na starosti, jak si myslím, 
kopu dalších věcí, není Simon v KDE s ukazateli na 100 %. To je odpověď na 
moji otázku. S tím já proto problém nemám a chápu to. Jenom jsem se tak 
pozeptal, abych věděl, co s tím děláš.

S pozdravem, Pavel Fric


 
 
---------- Původní zpráva ----------
Od: Vít Pelčák <vit na pelcak.org(mailto:vit na pelcak.org)>
Datum: 18. 2. 2013
Předmět: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad 
 
 
 
 




-- 
Vit Pelcak

----------------------------------------------------------------------------
--------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge. 

_______________________________________________
diskuze mailing list
<a href='mailto:diskuze na lists.l10n.cz'>diskuze na lists.l10n.cz</a>
<a href='http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze'>http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze</a>

" 
 
 
 
 
"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/attachments/20130219/c1328ee0/attachment-0001.html>


More information about the diskuze mailing list