[l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies

Marián Kyral mkyral na email.cz
Středa Duben 26 09:45:06 CEST 2017


---------- Původní e-mail ----------
Od: Petr Pisar <petr.pisar na atlas.cz>
Komu: diskuze na lists.l10n.cz
Datum: 26. 4. 2017 6:36:17
Předmět: Re: [l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies 
"On Tue, Apr 25, 2017 at 10:44:33PM +0200, Michal Stanke wrote: 
> Rozjela se nám diskuze https://bugzil.la/1250836, jestli je lepší 
> "cookies" v překladech používat se slovem "soubor" nebo bez. Z 
> estetických důvodů (kratší texty včetně popisků tlačítek) jsem pro 
> vynechání slova "soubor". Na druhou stranu je pravda, že se skoro vždy o 
> cookies mluví jako o souborech, ač už to tak dneska není. 
> 
Uživatel soucet z odkazované diskuze má pravdu. Podle pravidel pravopisu se 
nesmí používat cizí (ve významu nepřejatá) slova. 

"



Přesto existují výjimky. Třeba slovo leasing.  Sice by se mělo správně psát 
lízing, ale evokuje to pak úplně jiný význam, takže se zůstalo u anglického 
tvaru. A používá se i přesto, že v češtině máme ekvivalent - "prodej na 
splátky".





A Cookie je podobný případ. Takže když už tak bych nechal cookie, případně 
přeložil jako sušenku. Ale je otázka, jak se na to pak budou tvářit 
uživatelé, až se jich browser bude ptát, zda chtějí uložit sušenky na disk.




A nebo vymyslet úplně jiný překlad, který bude bližší skutečnému významu - 
personalizovaná data stránky. V úvahu připadá i zkratka PDS.





Marián
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/attachments/20170426/ce6f7821/attachment.html>


Další informace o konferenci diskuze