[l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies

Michal Stanke mstanke na mozilla.cz
Čtvrtek Duben 27 06:41:54 CEST 2017


Ahoj.

Udělal jsem menší rešerši po různých zdrojích a:

  * Microsoft používá až na pár výjimek soubory, protože to také tak v
    IE ukládal/á a tak to vzniklo
  * internetová jazyková příručka zná cookies jen ve významu opravdových
    sušenek
  * amaGama <https://amagama-live.translatehouse.org/> ukazuje, že se v
    open source překladech slovo soubor nepoužívá, mimochodem najdete
    tam "koláček" :)
  * asi nejzajímavější, co mě překvapilo - v sušenkové směrnici
    2009/136/ES
    <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2009:337:0011:0036:Cs:PDF>
    a stanovisku 2/2010
    <http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/docs/wpdocs/2010/wp171_cs.pdf>
    taky slovo soubor nenajdete, ale cookies hodně


Protože jsem ale zastáncem jedné ze stran, nechám tady ještě prostor 
ostatním alespoň do víkendu a pak uvidím, jak se rozhodneme.

Michal

Dne 26.4.2017 v 09:45 Marián Kyral napsal(a):
>
> ---------- Původní e-mail ----------
> Od: Petr Pisar <petr.pisar na atlas.cz>
> Komu: diskuze na lists.l10n.cz
> Datum: 26. 4. 2017 6:36:17
> Předmět: Re: [l10n-cs] Soubory cookie(s) nebo jen cookies
>
>
>     On Tue, Apr 25, 2017 at 10:44:33PM +0200, Michal Stanke wrote:
>     > Rozjela se nám diskuze https://bugzil.la/1250836, jestli je lepší
>     > "cookies" v překladech používat se slovem "soubor" nebo bez. Z
>     > estetických důvodů (kratší texty včetně popisků tlačítek) jsem pro
>     > vynechání slova "soubor". Na druhou stranu je pravda, že se
>     skoro vždy o
>     > cookies mluví jako o souborech, ač už to tak dneska není.
>     >
>     Uživatel soucet z odkazované diskuze má pravdu. Podle pravidel
>     pravopisu se
>     nesmí používat cizí (ve významu nepřejatá) slova.
>
>
> Přesto existují výjimky. Třeba slovo leasing.  Sice by se mělo správně 
> psát lízing, ale evokuje to pak úplně jiný význam, takže se zůstalo u 
> anglického tvaru. A používá se i přesto, že v češtině máme ekvivalent 
> - "prodej na splátky".
>
>
> A Cookie je podobný případ. Takže když už tak bych nechal cookie, 
> případně přeložil jako sušenku. Ale je otázka, jak se na to pak budou 
> tvářit uživatelé, až se jich browser bude ptát, zda chtějí uložit 
> sušenky na disk.
>
>
> A nebo vymyslet úplně jiný překlad, který bude bližší skutečnému 
> významu - personalizovaná data stránky. V úvahu připadá i zkratka PDS.
>
>
> Marián
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze na lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/attachments/20170427/f273a3c1/attachment.html>


Další informace o konferenci diskuze